英語系教師參加第三屆“面向翻譯的術語研究”國際學術研討會

  • 發布日期 : 2017-11-22
  • 瀏覽次數 :
  • 字體 :

      2017年11月10日至12日,第三屆“面向翻譯的術語研究”國際學術研討會在南京大學舉行。我院英語系教師徐然參加了本次會議。

  由南京大學、全國科學技術名詞審定委員會和中國翻譯研究院聯合主辦的此次會議以“術語?知識?話語”為主題,來自國內外術語學、翻譯學、話語研究、信息技術等領域150余位專家學者與會,以主旨演講、分論壇發言、專題訪談以及海報展示等多種形式展開跨學科、多視角的學術交流與對話。此次會議是我國首次舉辦同類主題的國際大會。

    近年來,隨著術語跨學科研究的深化與拓展,術語學研究的理論資源不斷豐富。學界對術語及其翻譯的理解已突破傳統術語學狹義的科學技術應用范疇,逐步走向更為廣闊的社會文化認知視域,術語翻譯在工具和價值雙重理性層面的探討成為多學科關注的新熱點。

    在大會主旨演講階段,教育部語言文字應用研究所教授馮志偉、加拿大蒙特利爾大學教授瑪麗克勞德?洛姆、黑龍江大學教授鄭述譜、比利時布魯塞爾自由大學教授麗塔?泰莫曼、華東師范大學教授潘文國、國際術語情報中心(Infoterm)秘書長克里斯蒂安?加林斯基、南京大學外國語學院雙語詞典研究中心主任魏向清教授先后演講,議題涉及中國術語工作的最新進展、語義框架理論在多語種術語工作中的應用、術語翻譯和研究的方法論、文化新詞的形成與使用、中國文化術語翻譯的最新成果、人文社科術語庫建設及其經驗等。在七個專題分論壇上,與會者就術語翻譯理論、實踐與應用,術語的跨文化研究,術語技術、教學與管理等議題展開了廣泛研討交流。

    英語系教師徐然的論文被本屆大會分論壇采納,并受邀以《基于語料庫技術的口譯術語譯前準備模式建構》為題宣讀論文。與會代表提問和討論熱烈,對該研究頗感興趣,認為口譯術語工作流程是研究的新領域,對口譯實踐及口譯課堂教學均有一定的實際應用價值。

    此次會議增加了英語系教師與國內外同行進行交流與學習的機會,有助于英語系了解翻譯研究的最新動態。

 


Produced By 大漢網絡 大漢版通發布系統 大地彩票app官网